• Spring naar de hoofdnavigatie
  • Door naar de hoofd inhoud

Fernweh Magazine

Ontsnap. Steeds vaker. En verder..!

  • Actueel
  • Cultuur
  • Artikelen & Interviews
  • Colofon
  • Winkelmand

Artikelen & Interviews

Onvertaalbare woorden: L’appel du vide

Onvertaalbare woorden: L’appel du vide

by J. Stevens · nov 10, 2010

L’appel du vide = Frans: ‘The call of the void’ is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.

 

Categorie: Artikelen

Onvertaalbare woorden: Saudade

Onvertaalbare woorden: Saudade

by J. Stevens · nov 9, 2010

Onvertaalbare woorden: Saudade

Saudade = Portuguese & Galician: one of the most beautiful of all words, translatable or not, this word refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost. It comes with a heartache. Fado music, a type of mournful singing (sometimes referred to as ‘Portugese Blues’. Dutch: het Portugese levenslied), relates to saudade.

 

 

T r a n s l a t e d:

Who shows the long path?

That path to San Tome?

Saudade for my land San Nicolau.

If I write that I not write,

If I forget that I not forget,

Untill the day I’ll return.

Saudade for my land San Nicolau.


Header foto: Lisboa, Tasca onde se cantava o fado em 1930

Categorie: Artikelen, Cultuur

Onvertaalbare woorden: Prozvonit

Onvertaalbare woorden: Prozvonit

by J. Stevens · nov 8, 2010

Prozvonit = Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”

Onvertaalbare woorden: Prozvonit
‘Dar un toque’ (at FaceBook for example)

Categorie: Artikelen

Onvertaalbare woorden: Zwaj

Onvertaalbare woorden: Zwaj

by J. Stevens · nov 8, 2010

Zwaj = Noord-Limburgs (Horst-Americaans / A dialect spoken in The Netherlands ==> in a part of the northern part of the Limburg province): ‘Zwaj’ is almost untranslatable. It isn’t even translatable in normal Dutch.Onvertaalbare woorden: Zwaj There’s a sentence in which a band, Rowwen Hèze, from that region in The Netherlands, sings: “Ge rook d’n asfalt en de zwaj / Als ’t pas gereagend haj” In Dutch this translates as: “Je rook het asfalt en de zwaj / Als het pas geregend had”. In English: “You could smell the asfalt and de zwaj / When it had been raining”.

So what is ‘zwaj’ then? Literally ‘zwaj op de raam’ (L.) means ‘moisture on the window’. But ‘Zwaj’ also means ‘sulfur’. So it’s like the dew or mist that hangs over the land, early in the morning or when it has rained and the sun shines again. But it’s so much more. It’s comes with a specific smell that may be so typical of this region in The Netherlands: a nice fresh moist, damp, sulfur-like (!), muggy scent that comes with a light fog that’s barely visible.


For the Dutch, see below for the songtext translated into Dutch.

For everybody: below you can hear the song by Rowwen Hèze (=named after a historical, mythical hero from that region in The Netherlands) performed live on YouTube and sung in (Horst-)Americaans (a Dutch [Noord-Limburgs] dialect).


–

–

–

–

–

Rowwen Hèze : De Peel in Brand (met NL vertaling)

Toen ik nog hiel klein waas    Toen ik nog heel klein was
En van ’t leave niks begreep    En van het leven niks begreep
Allien mar speulde oot en sleep    Alleen maar speelde at en sliep
Toen ik nog zo klein waas    Toen ik nog zo klein was
Dat ik op de tiene mos goan stoan    Dat ik op mijn tenen moest gaan staan
Um te kieke nar de moan    Om te kijken naar de maan
De witte streepe in de lucht    De witte strepen in de lucht
Ge kneept ow oege half dicht    Je kneep je ogen half dicht
Elke wolk waas ’n gezicht    Elke wolk was een gezicht

En ’s oaves laat de hoar nog naat    En ’s avonds laat het haar nog nat
Nog efkes en nar bed    Nog eventjes en naar bed
De raam wiet oap genne sloap    Het raam wijd open, geen slaap
En d’n hemel waas veurroej    En de hemel was vuurrood
Mist hing op ’t land    Mist hing op het land
’s Oaves laat da stong de piel in brand    ’s avonds laat dan stond De Peel in brand

Ge kost oore droeme    Je kon uren dromen
Ge waart d’n baas van iederien    Je was iedereen de baas
Vocht met de sterkste allien    Vocht alleen met de sterksten
Langoet ligge in ’t graas    Languit liggen in het gras
Ge rookt d’n asfalt en de zwaj    Je rook het asfalt en ‘de zwaj’
Als ’t pas gereagend haj    Als het pas geregend had
Ge had ’t mar met ien ding druk    Je had het maar met een ding druk
Groeter weare mar wat ge ok deed    Groter worden maar wat je ook deed
Echt veul alder woorte neet     Echt veel ouder werd je niet

En ’s oaves laat de hoar nog naat    (rest: zie boven 2e stuk = refrein)
Nog efkes en nar bed
De raam wiet oap genne sloap
En d’n hemel waas veurroej
Mist hing op ’t land
’s Oaves laat da stong de piel in brand


Header afbeelding: Painting: Jack Poels (=singer of band ‘Rowwen Hèze’) , ‘De Peel in brand’ (‘The ‘De Peel’ on fire’), Acryl op linnen, 80×120 cm

Categorie: Artikelen

Onvertaalbare woorden: Toska

Onvertaalbare woorden: Toska

by J. Stevens · nov 8, 2010

Toska = Russian. Vladmir Nabokov:

No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

It’s like wishing for nothing in life and feels like doing nothing though there is no depression. You could say absence of inspiration, ambition , creativity. It feels like having no feeling of doing anything. No wishes though being a normal person have to wish for financial stability, a car, a house, a marriage, travelling, a job… feels like wanting nothing a longing feeling. Compare it to the french ennui.

 

 

Categorie: Artikelen

Onvertaalbare woorden: Mamihlapinatapei

Onvertaalbare woorden: Mamihlapinatapei

by J. Stevens · nov 8, 2010

Mamihlapinatapei = Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego): “The wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”

Onvertaalbare woorden: Mamihlapinatapei
Communicatie
Foto: Michelangelo Antonioni, Movie, Night, 1961

Categorie: Artikelen

Onvertaalbare woorden: Wabi Sabi

Onvertaalbare woorden: Wabi Sabi

by J. Stevens · nov 8, 2010

Wabi Sabi = Japanese: Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.

 


 

What is wabi sabi? Ask a Japanese this question and there will likely be a long silence. Pose the same question to an American, however, the answer will often be quick and sure: It’s beauty of things imperfect! Why do the Japanese struggle for an answer to the meaning of wabi sabi that seems to come easily to Westerners? Could they be searching for a different answer altogether?

The above quote comes from an artist’s web page on wabi-sabi called Learning to See the Invisible. Perhaps wabi-sabi is less about an aesthetic of simplicity but more about ungraspable complexity? One of the classic wabi-sabi myths goes something like:

Sen no Rikyu desired to learn The Way of Tea. He visited the Tea Master, Takeno Joo. Joo ordered Rikyu to tend the garden. Eagerly Rikyu set to work. He raked the garden until the ground was in perfect order. When he had finished he surveyed his work. He then shook the cherry tree, causing a few flowers to fall at random onto the ground. The Tea Master Joo admitted Rikyu to his school…

WabiSabi

Categorie: Artikelen

  • « Ga naar Vorige pagina
  • Pagina 1
  • Interim pagina's zijn weggelaten …
  • Pagina 15
  • Pagina 16
  • Pagina 17
  • Pagina 18
  • Pagina 19
  • Interim pagina's zijn weggelaten …
  • Pagina 23
  • Ga naar Volgende pagina »

Copyright © 2025 Fernweh Magazine · Log in

  • Home
  • Winkel
  • Winkelmand
  • Mijn account
  • Inschrijven voor de nieuwsbrief
  • Cookiebeleid (EU)
Wij gebruiken cookies

Cookies helpen ons om de site goed te laten werken en om te begrijpen hoe bezoekers Fernweh.nu gebruiken. Kies zelf welke cookies je toestaat.

Functioneel Altijd actief
Deze cookies zijn nodig om de website goed te laten werken (bijv. voorkeuren / veilige login).
Voorkeuren
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het legitieme doel voorkeuren op te slaan die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
Statistieken
De technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden wordt gebruikt. Deze anonieme gegevens helpen ons om de ervaring van je websitebezoek te kunnen verbeteren.
Marketing
Met deze cookies tonen we partnerlinks en inhoud die past bij onze verhalen en de interesses van bezoekers.
Beheer opties Beheer diensten Beheer {vendor_count} leveranciers Lees meer over deze doeleinden
Bekijk voorkeuren
{title} {title} {title}